前置與附錄

導言

導言

Introduction

聖德蘭於1577年6月2日,聖三主日開始撰寫《靈心城堡》,並於同年11月29日聖安德烈節前夕完成。但中間有五個月的長時間中斷,1因此,完成這部作品的實際時間減少到了大約四個星期——第一部分是兩週,後半部分又是兩週。它寫得如此之快,很容易解釋為聖人在很早之前就已經構思了它的計劃。 1577 年 1 月 17 日,她寫信給亞維拉的弟弟唐・洛倫索・德・塞佩達 (Don Lorenzo de Cepeda):「我已向主教唐・阿爾瓦羅・門多薩 (Don Alvaro Mendoza)索取我的書(《生平》),因為我也許可以透過添加我們的主最近授予我的新恩惠來完成這本書。 」2她從來沒有請求允許寫任何東西,而是等到她收到上級的命令,在這種情況下,這個命令來自傑羅姆·格雷西神父,即赤腳 J. 的上級。 安達盧西亞省和卡斯提爾省的加爾默羅會,以及托萊多教士、後來的奧斯馬主教唐‧阿隆索‧委拉斯開茲 (Don Alonso Velasquez)。 3 聖人當時健康狀況不佳;她一再抱怨頭部有噪音和其他疾病,但最糟糕的是,她因修會上級和教宗大使針對改革派修女和修道士的行為而感到煩惱和焦慮。十月,當亞維拉化身的修女們開始選出新的女修道院院長時,事情變得更加嚴重。儘管有省級禁令,但仍有 55 名選舉人投票支持聖人,並立即被宣布逐出教會。整個宗教改革工作似乎處於毀滅的邊緣,聖人以及她所有的朋友都蒙受恥辱,遭受誹謗和虐待。

在靈心城堡中找不到這些試驗的痕跡。聖德蘭擁有驚人的集中思想的力量。清晨和傍晚都用來寫這本書,其餘時間則忙於處理騎士團的事務。耶穌誕生聖母瑪利亞是這本書開始的地方托萊多社區的成員,後來宣稱,4她經常看到她的寫作,通常是在聖餐之後,她的臉容光煥發,速度如此之快,如此專注於她的工作,以至於她似乎不受任何噪音的干擾,事實上完全沒有意識到。天使之母瑪麗安娜5報告說,她從同一位目擊者那裡聽說,有一天,聖母進入她的牢房傳遞信息,當時她剛開始寫她的新書。當她摘下眼鏡聆聽訊息時,她陷入了恍惚狀態,並持續了幾個小時。修女對此感到害怕,沒有動彈,只是目不轉睛地盯著聖人。當她回過神來的時候,發現原本空白的紙上,已經寫滿了字。 聖女德蘭注意到她的訪客發現了它,便悄悄地將這張紙放進了盒子裡。另一位修女,聖方濟的瑪麗,留下了以下宣言:「我知道我們的聖母寫了四本書,《生命》、《完美之路》、《基礎》和《居所》,我看過她寫的書。有一次,她正在寫最後一首作品,我進去傳遞訊息,發現她全神貫注,沒有註意到我;她的臉看上去容光煥發,非常美麗。 」然後她繼續以極快的速度不停地寫。」6

聖約瑟夫的瑪麗說,她從耶穌誕生的瑪麗那裡聽說傑羅姆·格雷西安神父命令聖人寫下居所;然而,她請求原諒,因為聖人和博學的人寫了那麼多書,沒有什麼可以留給女人寫的了。最後她屈服了。這位修女(耶穌誕生的瑪麗)在寫作時經常出現在聖人的牢房裡,她注意到她燦爛的臉龐和她的手在紙上移動的幾乎超自然的速度。 7

1581 年 11 月 8日,聖德蘭在寫給塞維利亞女修道院院長聖約瑟夫聖母瑪利亞的信中,向羅德里戈·阿爾瓦雷斯神父傳達了一條信息:「我們的父親(傑羅姆·格拉西安,當時是外省人)告訴我,他給了你一本我寫的書,也許你不願意自己讀。這只適合你們兩個。告訴他,他認識的人已經來到這座居所,並享受那裡所描述的平靜;她已經完全平靜了,一些嚴肅的神學家向她保證,她走在一條安全的道路上。如果您無法將這些頁面讀給他聽,請不要將書寄給他,因為這可能會導致不愉快。在我得到他對此事的答覆之前,我不會寫信給他。請向他致意。

在原稿的結尾處,在結語之前(標有“Ihs.”),阿爾瓦雷斯神父的筆跡中有一條這樣的註釋:“塞維利亞修道院的女修道院院長已向我宣讀了這座第七重居所,一個靈魂在今生可能到達的地方。”讓所有的聖徒讚美天主無限的良善,他將自己傳達給他的創造物,以便他們真正拯救他的榮耀。我對此事的感受和判斷是,所讀給我的一切都符合天主教真理,符合聖經和聖徒的教義。任何讀過聖人教義的人,例如聖格特魯德、錫耶納的聖凱瑟琳或瑞典的聖布里奇特以及其他聖人和精神作家的著作,都會清楚地理解耶穌的泰雷薩母親(原文如此)的精神是真實的,因為它會帶來與聖人相同的效果;因為這確實是我的判斷和意見,所以我特此將我的名字定為 1582 月 1582 月。 P. 羅德里戈·阿爾瓦雷斯。 ’8

該作品可能是在聖人的監督下被複製的,聖人進行了許多修改;完成後,原件被交給傑羅姆·格拉西安神父和多米尼加人弗雷·迭戈·德揚瓜斯批准。兩人,尤其是前者,都進行了大量的更正,富恩特認為這些更正是不恰當的,刪除了整個句子並添加了其他內容。經過如此修改的書一定享有一定的知名度,儘管程度不如聖德蘭本人更喜歡的《生活》。完成後不到一周,她寫信給薩拉查神父,S.J.:「如果卡里略先生(薩拉查本人)來,有關的人(聖人)認為他會找到另一顆寶石,在她看來,這顆寶石比前一顆寶石(生命)更優越。」這件作品沒有反映出任何陌生的東西,但它本身的美麗卻很輝煌。與前者相比,它的琺瑯更加細膩,做工也更加完美。因為,正如該人士所說,珠寶商在製作前一件珠寶時經驗不足。而且,新的黃金品質比以前的好,雖然寶石鑲嵌得不太好。 正如預期的那樣,它已經按照珠寶商本人的設計完成了。 」9後來她寫信給傑羅姆·格雷西安神父:從那時起我寫的書在我看來似乎優於[生活];至少我寫的時候有了更多的經驗。’10

有一天,在與耶穌的聖母瑪利亞談論精神問題時,她說自從她達到她在第七重居所所描述的精神婚姻以來,我們的主已經向她傳達瞭如此多的信息,以至於她認為不可能以祈禱的方式在今生進一步前進,甚至也不希望這樣做。 11

那些能夠獲得該書的人都熱切地閱讀這本書。在薩拉曼卡的大主教神學院,晚餐後公開朗讀了這本書。學生一反常態,寧願犧牲娛樂,也不願錯過如此啟發性的教學。結果是,有幾個人進入了宗教生活,其中一個成為方濟會修士,另外兩個已經獲得學位,加入了赤足加爾默羅會。 12我們也知道一位女士透過閱讀《靈心城堡》而成為貧窮佳蘭隱修會修女人。 13列福的過程包含菲利普三世的建築師唐・弗朗西斯科・德・莫拉的以下證據:“同一個女修道院院長(多米尼加修女修道院)出於對我得救的關心,給了我一本德蘭修女寫的手稿書,名為《居所》,希望我能從中受益。

1586 年 8 月,決定印刷聖德蘭的作品,奧古斯丁派弗雷·路易斯·德萊昂被選為編輯,因為他對圍繞宗教改革的激烈爭吵漠不關心。於是,《內城》的手稿交給了他。他在第一頁寫下了以下註釋:

聖母所寫的這本書中的許多段落都已被劃掉,其他文字被替換或在頁邊添加註釋。這些更正大部分都做得很糟糕,原文也好得多。值得注意的是,聖母的句子是優越的,並且與上下文相符,而更正的情況並非如此。因此可以省去這些改良和修飾。我自己非常仔細地閱讀和考慮了所有內容,在我看來,讀者也應該了解最了解該說什麼的作者的話;因此,我省略了添加的內容,並恢復了已更改的內容,除了作者本人所做的一些更正之外。我懇求讀者本著仁愛之心,尊重如此神聖之手所寫的文字,甚至字母,並努力理解所寫的內容。然後他就會發現沒有必要進行糾正;如果他無法理解她的意思,讓他相信作者知道她說的話,並且她的話不能被篡改,只要它們不失去意義;否則的話就會顯得不合時宜。這就是書籍被損壞、無用並最終丟失的原因。 ’15

當路易斯·德萊昂著手編輯聖德蘭的著作時,他收到了一封來自唐·迭戈·德·耶佩斯(Don Diego de Yepes)的長信,他後來成為塔拉索納的主教,聖人的前朋友和懺悔神父,在信中記錄了他的個人回憶。我只在這裡插入他關於靈心城堡的說法:

這位神聖的母親渴望看到處於恩典狀態的靈魂的美麗,這是為了看到和擁有它而令人垂涎的東西。當這個願望持續存在時,她被命令寫一篇關於祈禱的論文,她對此有很多個人經驗。在聖三位一體的前夕,當她考慮為這篇論文選擇什麼主題時,在適當的時候安排一切的天主滿足了她的願望,並提供了一個合適的主題。他向她展示了一個最美麗的水晶球,呈城堡形狀,有七個房間,第七個房間位於中央,由榮耀之王佔據,閃耀著最精緻的光彩,照亮並裝飾著其餘的房間。它們離中心越近,就越能感受到那奇妙的光芒。然而,它並沒有滲透到水晶之外,因為周圍的一切都是一片黑暗和雜質,充滿了蟾蜍、毒蛇和其他有毒的動物。

她還在欣賞這種美麗,靠著天主的恩典,住在靈魂裡,什麼時候,到了!光芒突然消失,榮耀之王所在的水晶變得不透明,漆黑如煤炭,散發著難以忍受的臭味。以前被控制在外面的有毒動物現在獲準進入城堡。聖母希望每個人都能看到這一景象,因為她認為,沒有人見過恩典的美麗和輝煌,而恩典卻被罪惡所喪失,並被如此令人厭惡的苦難所取代,因此沒有人敢冒犯天主。

她在同一天告訴了我這個異象,因為在這件事上以及在其他事情上,她都非常健談,以至於第二天早上她對我說:「我昨天忘記了自己!我無法想像這怎麼會發生。我的那些遠大抱負,以及我對你的感情一定使我超越了所有合理的限度。天主保佑我可能從中得到了一些好處。我答應過她在生前不會談論這件事,但自從她去世後,我想讓所有人都知道這件事。從這個異像中,她學到了四件重要的事情。

首先,她開始理解這條公理,這是她一生中從未聽說過的公理,16天主透過祂的本質、存在和力量存在於萬物之中。由於她非常謙卑、順從並服從教會的教義和天主博學的傳道人的教導,所以她從不休息,直到她的啟示得到她的上級和神學家的認可,並被證明與聖經相符。她甚至說,如果天上所有的天使都說一件事,而她的上級說另一件事,儘管她不能懷疑前者是真正的天使,但她會保留上級告訴她的話,因為信仰是透過這些天使而來的,沒有欺騙的餘地,而來自天使的啟示可能是幻覺。

有一天,她在托萊多,懷著對服從的重視,問我——可能是在她看到城堡異象的時候——天主是否真的通過他的力量、臨在和本質存在於萬物之中,對此我的回答是肯定的,並根據聖保羅的權威盡我所能地解釋這一點,特別是他說“現在的苦難不值得與將來所顯現的榮耀相提並論”。我們,”17 強調這句話,“將在我們身上顯現”,她非常高興,我感到非常驚訝。雖然在某種程度上,我覺得這似乎是一種好奇,但我不禁覺得其中有什麼神秘之處,因為她說:“就是這樣。 」

其次,她對罪惡的惡意感到非常驚訝,因為儘管天主以各種方式存在,它仍然阻止靈魂分享那強大的光。

第三,她從這個願景中獲得瞭如此謙卑和自知之明,從那一刻起,她從來沒有想到自己所做的一切善事;因為她了解到,靈魂的所有美麗都源自那燦爛的光芒,而靈魂和身體的力量都被建立在中心的力量所激活和加強,我們所有的善行都來自於此,因此我們在我們的善行中只佔一小部分。她所做的一切善事,從這一刻起,她都將天主視為其主要作者。

第四,她從中衍生出她被命令寫的一本關於祈禱的書的主題,將城堡的七個房間與盡可能多的祈禱程度進行比較,從而我們進入自己的內心並更加接近天主。這樣,滲透到我們靈魂的深處,獲得完美的自我認識,我們就到達了神自己居住的第七個房間,我們與祂在今生盡可能完美地結合在一起,分享祂的光和愛。

「我不再談論這個異象和居所,因為尊敬的閣下現在一定已經看過這本令人欽佩的書,並且一定知道她以多麼準確、多麼雄偉的教義、多麼清晰的例子描述了靈魂從大門到最中心的進程。在這篇論文中可以清楚地看到她如何與我們的主溝通,以及陛下如何將她置於中心,並如她所說,通過將她和不.

1588 年《靈心城堡》在薩拉曼卡出版後,它不僅變得更加廣為人知,而且越來越受到讚賞。耶穌會偉大的神學家弗朗西斯·蘇亞雷斯(Francis Suarez)在宣福真福過程中的證詞中表示,他讀過聖德蘭的一些著作,特別是《居所》,其中包含絕對安全的教義,並證明了祈禱和沈思的奇妙精神。 19

塞維利亞神學教授托馬斯‧烏爾塔多 (Thomas Hurtado) 的演講如下:

同樣,托萊多教士唐·阿爾瓦羅·德·維勒加斯(Don Alvaro de Villegas)也表達了他的觀點,即《完美之路》和《內堡》包含“天國教義”。主題的分量、比較的恰當性、表達的力度、教義的一致性、她精心挑選的甜美、生動的言語、清晰的論證,所有這些都證明她受到了她天上配偶的指導,她的智慧寶藏藏在她的裡面。天主;人們不只一次看到聖靈像鴿子一樣停在她的頭上,正在擴展這些作品。維勒加斯認為,如果沒有成為精神生活的大師,任何人都可以閱讀這些書,因為這些書應該被閱讀。因為它們就像天上的露水,使靈魂在祈禱方面結出碩果。 24

如果認為《靈心城堡》是一部完整的神秘神學論文,那就錯了。與聖德蘭的其他作品一樣,這本書具有強烈的個人色彩:她描述了自己所走的道路,同時也清楚地意識到其他人可能會以不同的方式走下去。在天父的家裡,有許多府邸,不只是七間,而且還有許多條路通往這些府邸。這部作品之所以具有如此高的價值,是因為它是對靈魂逐漸轉變為天主本人的各個階段進行最深入探究的結果。在這裡,聖德蘭始終處於最佳狀態。她不認為任何事情都是理所當然的,就連她自己的個人經歷,也是經過充分的考察,發現前後一致,符合教會的教義和聖經的話語之後,才被承認的。

神秘神學一般分為三個部分,分別稱為煉獄神學、啟蒙神學、合一生命。首先,透過使用聖禮和自願克制情慾,人可以清除罪惡和習慣性的不完美。透過潛心默想最後的結局以及基督的生命和受難,心靈得到淨化,這永遠是基督徒的偉大典範。通往天堂之路的第一部分可以透過普通的恩典手段來完成,而不需要任何直接和非凡的神聖力量的干預。第二部分在許多方面與第一部分不同。它包括心靈的被動淨化和心靈的被動啟蒙。天主透過給予靈魂強烈的內在和外在的考驗和痛苦,以遠遠超過人類自願努力的方式完成了靈魂的淨化。透過將其提升到默觀的階段,祂為我們救贖的奧秘提供了新的啟示。 這樣,心靈就不再被迫絞盡腦汁地思考宗教的偉大真理,並從中獲得一些個人利益,因為這些真理現在或多或少地永久地擺在它面前,並充滿神聖的思想,有時在困境中給予它安慰,有時又對不完美提出警告。再一次,感官安慰的減少,以及由此產生的內心枯乾,在靈魂中留下了可怕的空白,表明如果沒有天主的幫助,靈魂就只是虛無。這種與天主明顯的疏離是靈魂所面臨的最嚴峻的考驗,但也是清除靈魂中最微小、最微妙的缺陷的最有力的方法。

從這種試用狀態中出來,靈魂進入第三階段,在這個階段,儘管可能處於嚴重的痛苦和尖銳的迫害之中,但它知道自己是天主所選擇的孩子,透過完全符合意志而與天主結合在一起。諸如啟示、異象、言語等現象,甚至更奇妙的表現,如愛情的傷口、精神訂婚和婚禮,對於第二和第三階段來說都是偶然的而不是必要的。一些偉大的默觀者從未經歷過類似的事情,而另一方面,其中一些事件有時可能只是豐富的想像力的結果,甚至是惡魔幻覺的結果。因此,我們不應該希望或珍惜它們,而應該盡可能地迴避和忽視它們。如果它們是真實的並且來自天主,它們將無需靈魂的合作而完成它們的工作。自欺欺人的危險是如此之大,以至於在這種現像下工作的人應該竭盡全力地抵抗,而精神導師應該保持高度的警惕。英石。 德蘭在這一點上非常雄辯,使許多潛在的默觀者不被欺騙,而她的弟子,十字聖約翰,在貶低精神恩惠方面更加徹底。在訓練有素的神學家可以用來區分真實現象和想像現象的眾多標誌中,聖德蘭以極其清晰的方式談論了一個標誌。如果他們是從歇斯底里開始的,那麼只有想像力是活躍的,而靈魂的更高的力量是遲鈍的。然而,如果它們來自天主,智力和意志就會如此強烈地活躍,以至於較低的能力甚至身體暫時失去所有力量。

值得注意的是,前兩個宮殿屬於淨化生活,第三個和第四個屬於啟蒙生活,其餘三個屬於合一生活。與同類作品相比,第一階段的待遇不得不稱得上是微薄。確實,聖女德蘭在她的《一生》和《完美之路》中更全面地討論了這個主題。事實上,最後一部作品被設計為基督教禁慾主義的專著,討論透過禁慾淨化靈魂和透過默想啟迪心靈。那裡也出現了《居所》的第一個想法,25,富恩特評論說,所討論的段落可能被視為兩部作品之間的分界線。然而,這並不是聖女小德蘭對默觀生活的初級階段如此沉默的唯一原因,實際上也不是主要原因。事實上,她自己並沒有經歷過這些經歷。靠著天主的恩典,她從小就沒有犯下嚴重的罪和嚴重的缺陷。儘管她樂此不疲地哀嘆自己的過錯和不忠,但這些坦白必須被認真對待。 當她還是個孩子的時候,她有時就會在衣著方面陷入虛榮心,把時間浪費在閱讀浪漫小說上。作為一名年輕的宗教人士,她受到朋友和親戚的追捧,他們對她迷人的談話感到高興。事實證明,這進一步浪費了時間並造成了乾擾。由於嚴重的痛苦,她多年來不再進行精神祈禱,但在她虛弱的健康狀況允許的範圍內,她忠實地履行了所有宗教義務。這就是全部。肉體與精神的戰爭、自然低等部分的不服從、意志的變化無常,這些往往會阻礙靈魂最崇高的願望,但她對此一無所知。在這種情況下,我們毫不奇怪地發現她進入了通往天主的旅程,在許多情況下,這只是最後階段。

至於本書的其餘部分,從平行的段落可以看出,它們所涵蓋的內容與她的《生活和關係》大致相同。聖人憑藉她獨特的內省和分析天賦,從各個角度研究自己的案例,以確保她的非凡經歷不是幻覺,也不會對她的靈魂安全造成任何障礙。儘管《靈心城堡》包含的內容我們從她的其他作品中知之甚少,但由於其邏輯順序和對神秘神學最深奧問題的巧妙處理,它優於其他作品。聖德蘭表面上處理的是一般事實,實際上記錄的是她的個人經歷。這些內容是多麼明確,想像的空間是多麼有限,這一事實可以從以下事實中看出:她幾乎總是重複她在她的生活和其他關於她內心進步的報告中使用過的詞語,儘管她沒有看到這些作品,自從它們第一次離開她的手以來,她也從未見過它們。她的每一次經歷一定都給她留下了深刻的印象,時隔多年仍被銘記在心。

靈心城堡中的一處讓人想起但丁的天堂。在兩者之中,靈魂從塵世的渣滓中淨化出來,逐漸被賦予新的、光榮的品質,並被引導穿過未知的領域,直到到達天主寶座的門檻。即使是最大膽的想像力也無法設計出如此美妙的一幅靈魂圖畫,其中的靈魂裝飾著如此多樣和如此真實的恩典。我們知道,在一個例子中,詩人從天使博士的寶庫中汲取了大量的靈感,將經院神學家的結論寫在詩中。在另一種情況下,我們可以逐章追述聖多瑪斯‧阿奎那學說的影響。聖女德蘭本人從未研究過它,但她的指導者和告解神師對此非常精通,並按照最偉大的經院人士的方式解決了她的疑慮和困惑。靈心城堡幾乎可以被認為是《神學大全》某些部分的實際例證,26,因為它描述了靈魂在每個完美階段的進步。當我們到達第七重居所的第二章時,只剩下一件事:幸福願景,這是為來世保留的。

路易斯·德萊昂的《靈心城堡》出版後,手稿落入傑羅姆·格拉西安神父手中,他在製作了一份至今仍存在的副本後,在訪問塞維利亞修道院時將原件贈送給了聖徒的好朋友、修道院的捐助者唐·佩德羅·塞雷索·帕爾多。當他唯一的女兒在那裡養成這種習慣時,這份珍貴的手稿就成了她嫁妝的一部分。貝吉亞爾公爵夫人多納·胡安娜·德·門多薩 (Doña Juana de Mendoza) 是該修道院的一名學徒,她用銀和寶石將這本書裝訂成冊。它仍然在那裡,27並且本作者有幸看到它。它有一百一十三頁對開頁,但最初肯定還有一些頁,後來被撕掉了。據推測,這些包含各章的標題。與《生平》和《基礎》不同,《城堡》的文本僅以數字劃分,沒有註明每一章的內容,但我們所得到的論點與這兩部作品的論點完全相似,以至於不可能將它們視為作者的真實作品。在目前的翻譯中,它們已被插入到適當的位置。

在聖德蘭逝世三百週年之際,原件的平版印刷版在塞維利亞大主教、舊加爾默羅會紅衣主教盧赫的指導下出版:

目前的譯本是第三個英文譯本,28    第二個譯本由約翰·道爾頓牧師 (Rev. John Dalton) 於 1852 年出版,並已多次重印。它是獻給烏拉索恩主教的。    在外國譯本中,提及 Cyprien de la Nativité 所著的《Œuvres de la Sainte Mère Térèse de Jésus》,巴黎,1657 年,以及《Œuvres》中已經提到的新譯本就足夠了。  是直接根據此親筆簽名版本製作的。人們認為,在語言天才允許的範圍內,應該嚴格遵守作者的措辭,甚至不應該犧牲她的表達的一絲一毫。因為德蘭不僅是一位字字句句都在講述的聖人,而且是她自己語言中的經典,她知道如何表達她最深刻的思想。在將譯文與原文逐字對比後,我可以肯定這個計劃得到了忠實的執行。對於腳註(除少數例外)以及索引,我負責。在我看來,指出這位聖人的各種作品中的所有平行段落很重要。 只有透過這種方式,才能看出聖德蘭在她所有著作中的一致性。 29    出現在各種報紙上或私下傳達的批評,在第二版和當前版本中都得到了感激的接收和採取行動。  大量引用其他神秘神學作家的著作是很容易的。因此,卡爾特會教徒魯道夫斯對基督和我們主的生活的模仿的影響可以在靈心城堡中清晰地看出。這兩部作品以及一些西班牙書籍都受到聖德蘭的推崇,以至於她命令每個修道院的女修道院院長將它們保留給修女們使用。由於腳註有限,我對那些在我看來有助於闡明本文所闡述的學說的參考文獻感到滿意。

最後,我冒昧地表示,希望這個新譯本能對那些感到召喚到更高生活的人有所幫助。

齊默曼 (BENEDICT ZIMMERMAN),前醫生,強迫症患者

英石。路加修道院,

薩默塞特郡溫坎頓。

1905年7月1日及1911年12月25日。

註腳

1

城堡、居所訴ch。四.我。

2

聖德蘭的書信,卷。二.

3

法國加爾默羅會修女的新譯本,Œuvres complètes de Sainte Thérèse,t。六,引言,第 14 頁。 5,引用Año Teresiano,t。 vii ad 7 月 7 日,格拉西安神父的 Dilucidario,以及他對 Ribera 的補充,顯示了神父的確切份額。格拉西安和委拉斯開茲博士為這項工作做了準備。

4

富恩特,聖德蘭德耶穌的作品。編輯。 1881,卷。六頁278.

5

同上。 p。 178. 聖母安妮化身報告了一個有點類似的事件(同上,第 213 頁),但它似乎被錯誤地與城堡的構成聯繫起來。這位修女早期曾屬於塞哥維亞的聖約瑟夫修道院,但沒有證據表明聖德蘭在她創作這部作品的六個月期間訪問過這個地方。事實上,博蘭主義者堅持認為它始於托萊多,在塞哥維亞繼續並在亞維拉完成(n.1541),但他們將塞哥維亞包括在內的唯一權威是所討論的段落,然而,該段落必須提到聖人的其他一些作品。修女經過聖德蘭門時,看到她正在寫字,她的臉像被強光照亮一樣。她寫得很快,沒有做任何修改。一個小時後,大約是午夜時分,她停了下來,光也消失了。聖人隨後跪下來祈禱了三個小時,然後就睡著了。

6

富恩特,p。 223.

7

同上。 p。 255.

8

親筆簽名,如下。 CX。

9

1577 年 12 月 7 日。信件卷。二.

10

1580 年 1 月 14 日。信件卷。四:

11

富恩特,奧布拉斯。 LC p。 275.

12

LC p。 217.

13

同上。 p。 227.

14

富恩特,奧布拉斯。 p。 190.

15

簽名。跟隨。 1.

16

參見《生活》,第 1 章。十八. 20. 居所訴ch。我。 9. 神父的無知告訴她,天主只是透過祂的恩典而臨在,這給聖德蘭留下了深刻的印象。她首先沒有被多明尼加人欺騙。

17

只讀記憶體。八. 18.

18

富恩特;第 131-133 頁。

19

LC 184.

20

暗指著名的神秘神學,作者是亞略帕吉人狄奧尼修斯 (Dionysius the Areopagite),他長期以來被認為是該主題的主要權威。

21

2 科。四. 6.

22

摩西的例子幾乎沒有說到點子上(參考出埃及記 xxxiii.11,和民數記 xii.7, 8)。

23

富恩特,第 330-332 頁。

24

LC p。 334. 這些證詞可以很容易地增加。

25

《完美之路》。 ch. xx。 1

26

S.Theol。 2da 2dæ,QQ。 171-184。

27

Bollandists,Acta,n。 1495.另見西班牙印象。赫伯特夫人。倫敦,1867 年,第 171 頁。

28

   第一個翻譯可以在耶穌聖母聖德蘭的著作(第三部分)中找到。 MDCLXXV 年印刷,第 137-286 頁。它的標題是:靈心城堡:或居所。至於譯本的作者──亞伯拉罕‧伍德海德(Abraham Woodhead)和另一位姓名不詳的作者──請參閱我的書《英格蘭的卡梅爾》,第 17 頁。 342,注意。其中指出,第三部分,即圓滿之道和城堡,沒有扉頁。對於我寫那本書時手上的副本來說,情況確實如此。我現在擁有的比較完整。    第二個譯本由約翰‧道爾頓牧師 (Rev. John Dalton) 於 1852 年出版,並已多次重印。它是獻給烏拉索恩主教的。    在外國譯本中,提及 Cyprien de la Nativité 所著的《Œuvres de la Sainte Mère Térèse de Jésus》,巴黎,1657 年,以及《Œuvres》中已經提到的新譯本就足夠了。

29

   目前的譯本應該消除一位有能力的批評者在對聖人作品的其他有價值的欣賞中所表達的保留意見。參見已故的亞歷山大懷特 (Alexander Whyte) D.D. 所寫的聖德蘭 (Santa Teresa)。倫敦,1898 年,第 14 頁。 32.    各種報紙中出現的或私下傳達的批評已在第二版和當前版本中得到接受並採取了行動。